Roman möhtəşəm bir sevgidən bəhs edir. İnsanın ürəyini yandırıb-yaxan, həm sevdiyini, həm də özünü oda salan sevgi...Və onun qurbanı... Ayrılıq qədər insanın canını yandıran başqa bir hiss də varmış: aldadılmaq! Müəllif deyir bunu. Elə roman da aldadılmağın insan ruhunda açdığı dərin yaralardan danışır. Müəllif həm psixiatrdır, həm yazıçı. O öz kitablarında həmişə gerçək həyat hekayətlərini qələmə alır. Yaşanmış hekayətər təxəyyül məhsulundan çox fərqlənir. Və bu əhvalatların sonunu müəllif deyil, həyat özü müəyyən edir. Əlinizdəki roman da bu mənada istisna deyil.
Facebookdan gələn rəylər
Rəylər
Əli Bayramov
Salam. "Camdakı kız" niyə "Pəncərədəki qız" kimi tərcümə edilib ki? Türkiyə türkcəsində də "pencere" sözü var, lakin əsərin adı "Penceredeki kız" deyil. "Cam" sözü isə Azərbaycan dilinə "şüşə" kimi tərcümə edilir. Mənə elə gəlir ki, məna olaraq da "camda olmak" yəni nədənsə uzaq tutulmaq, təcrid edilmək, kövrək olmaq kimi mənalar verir ki, bu da kitabın məzmunu ilə daha uyumludur. Tərcüməçidən və redaktorlardan bu tərcümənin niyə bu formada edildiyini soruşmaq istəyərdim.
Rəy yaz